поиск песни

Médine - Combat de Femme перевод текстов на английский

художник: 

Jihad

270 Jours dans le repos de la matrice
Une destinée insufflée dans l’éternelle institutrice
Voyager vers la vie dans des entrailles
Insouciant du nouveau monde quand elle te pose sur les rails
Cuillère d'argent et nourriture dans la bouche
La peau du dos entre les crocs
Lionceau n'est plus farouche
Préserve du vinaigre et le remplace par le miel
Avant d’être sociale ma couverture est maternelle
Adolescent gâté mais désobéissant
Qui collectionne les mensonges, comportement avilissant
Je regrette tellement, j’espère te rembourser un jour
Quitte a sacrifier ma vie, faire mes excuses au grand jour
Mère couveuse, mère poule, mère solitaire
Mère à l'écoute, mère porteuse et mère autoritaire
Aucun adjectif n'est assez baraqué
Aussi vrai que le paradis maman se trouve a tes pieds
 
[Refrain:]
Lorsque les mères enfantent les filles et les filles deviennent femmes
Deviennent des sœurs, des demoiselles puis des dames
Combattre au féminin et ce depuis les premiers ages
Et quel que soit leur nom elles sont synonymes de courage
Le visage qui réconforte nos carcasses
Éloigne du tracas, soulage des sarcasmes
Au moindre problème se jette dans l'arène
Combat de lionnes, combat de princesses et de reines
 
[Couplet 2:]
Il est plus facile qu'un homme de faire perdre l'honneur d'une femme
Un seul geste de travers et le monde entier la condamne
Petite sœur qui a l'école montre l'exemple
Mais porte sur son dos les préjugés de son ensemble
Un truc qui daterait depuis la première femme
Pour avoir encourager à l'interdit l'homme et son âme
N'écoute pas cette erreur petite sœur
Tu vaux bien plus que beaucoup d'hommes à la force de ton cœur
Évite les mauvais délires, les mauvais gens
Évite la mauvaise compagnie qui procure le mauvais sang
Emprunte le bon chemin celui qui mène au bien
C'est là mes seuls conseils pour te sortir du chagrin
L'encouragement, le minimum que l'on puisse faire
Avec ton voile et ton droit de vote il va falloir s'y faire
Et pour preuve que le malaise est sur ton nom
Seulement 16 mesures déjà a court d'inspiration
 
[Refrain]
 
[Couplet 3:]
Un seul vêtement épouse les formes de ton corps
Les bâtiments pour seul décor donnent des orphelins du cœur
La moitié pleine qui remplit la moitié vide
Qui nous secours quand on a la tête dans le vide
On dit souvent qu'on a la femme que l'on mérite
Moi je crois bien l'avoir compris avant le jour de la mairie
Marier sa culture a une autre avant le gong
Les minarets de Médine dans les fleuves du Mékong
La tour Eiffel dans le Lac Rose vers Dakar
Les dunes du Sahara sur la place du Mont Gaillard
Le mélange est explosif lorsqu'il donne le fruit des nos entrailles
Petite fille, petit bonhomme
Préserve moi, je préserverais ton nom
Sanctuaire de la vie et de la procréation
Et va savoir pourquoi tes sourires m'inspirent
La 1ere lettre de mon nom comme le mot que je voudrais dire
 
Médine - Combat de Femme на Amazon
Médine - Combat de Femme смотреть на YouTube
Médine - Combat de Femme слушать на Soundcloud

Другие перевод текстов песен от этого художника: Médine


С помощью иконки на правой боковой панели вы можете смотреть, слушать или купить онлайн the Combat de Femme музыкальный файл или компакт-диск.


Тексты песен можно использовать только для личного или образования.
Médine перевод текстов песен авторское право является владельцем этой песни.



Больше текстов песен

Priscilla's Song - The Wolven Storm

Lie your hand in the remains of my scars,
to forever bind together the opposing stars.
Open the wounds and heal them again
until you picture the entangled pattern of out fate.
 
In the morning you flee from my dreams,
bitter gooseberries, sweet lilac.
In my dreams I see your raven black locks,
your violet eyes wet with tears.
 
I follow the wolf's footsteps in the blizzard,
to find your obstinate heart.
transfigured into ice by rage and sadness,
let me melt your cold lips with a kiss.
 
In the morning you flee from my dreams,
bitter gooseberries, sweet lilac.
In my dreams I see your raven black locks,
your violet eyes wet with tears.
 
I ask myself if you´re my destiny,
or if oly choice brought us together.
As I worded my last wish,
were you forcefully brought here, to love me forever?
 
In the morning you flee from my dreams,
bitter gooseberries, sweet lilac.
In my dreams I see your raven black locks,
your violet eyes wet with tears.
 
Align paragraphs

Heine's Theme (Say, If Death Is Night...)

Say, if death is night, and if life is day -
Then this motley day tired me to death!..
Shadows gather, hang, over me they sway,
And my head bows down, feeling sweet sleep's breath...
 
All exhausted, weak, I give in to sleep...
Still the dreams come, through silent dark they seep -
Somewhere high above, clear day shines through,
Someone sings of love, yet unseen by you.
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.

I love you

Your hands are my caress
my everyday accords
I love you because your hands
work for justice
 
If I love you is because you are
my love, my accomplice and everything
And in the street, elbow to elbow
we're much more than two
 
Your eyes are my spell
against the bad workday
I love you for your look
that looks and sows future
 
Your mouth that is yours and mine
your mouth is not wrong
I love you because your mouth
knows to yell rebelliousness
 
If I love you is because you are
my love, my accomplice and everything
And in the street, elbow to elbow
we're much more than two
 
And for your sincere face
and your wandering walk
and your crying for the world
Because you're people I love you
 
And because love is not a halo
nor a candid moral
And because we're a couple
who knows it's not lonely
 
I love you in my heaven
I mean, that in my country
people lives happy
even if they're not allowed to
 
If I love you is because you are
my love, my accomplice and everything
And in the street, elbow to elbow
we're much more than two
 
Creative Commons License
My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
Align paragraphs

Celestial song - Sandunga

Celestial song - Sandunga:
Sandunga who has crossed seas
in order to become a Tehuana,
because the huipil, shirt
and traditional dress suited you,
and starched lace of your skirt
that were made by countrywomen.
 
Sandunga of Tehuantepec
who they said is from Spain
when in fact you're the queen and lady
of all Isthmus lands.
 
If the willows and palm trees
sing and cry with you,
they cry for those that go
and sing for those that stay,
blood springs from the earth
and so does the pain and the illusion,
and may they sing the Sandunga
the day that I die.
 
High in the mountains
Sandunga your voice can be heard
in the crashing waves
and your beauty in the sea foam
- the white seafoam
of the starched lace of your Tehuana skirt,
and the fields covered in flowers;
your beautiful huipil, Sandunga.
 
My grandmother danced to you
and so did my mother,
under arbors made from palm leaves1
and ***************,
now my wife dances to you,
my sisters and my songs;
celestial song - Sandunga,
that my mother greatly loved.
 
I don't know where I'll die
nor what will be my fate,
if I can not be brought
to be buried alongside you -
in the end I carry you with me
for I have become captivated by you,
that's why I always dance to you
and I carry you in my mind.2
 
Without a doubt I must sense you,
Sandunga of lovely flowers,
because I carry you in me
and who care that no one cries
like Máximo Ramón Ortiz
who cried for his sorrows,
Sandunga of Tehuantepec
and its surrounding towns,
you're just like my grandmother and mother,
my beloved Sandunga.
 
  • 1. an arbor is made by family and friends
  • 2. lit. 'I carry you in my ears' as in 'I can always hear you'.
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation).