поиск песни

Celeste Legaspi - Mamang Sorbetero перевод текстов на английский

художник: 
Celeste Legaspi - Mamang Sorbetero на Amazon
Celeste Legaspi - Mamang Sorbetero смотреть на YouTube
Celeste Legaspi - Mamang Sorbetero слушать на Soundcloud

Hey You, Ice Cream Man

Hey you, ice cream man, what's your name?
Selling your ice cream, I really love it
In the heat of the days, you quench it
Those distressing feelings, they are forgotten
 
Hey you, ice cream man, let's all dance
You're bells you are jingling, ring them again
Little boy, you have been waiting
Spreading happiness in summer
 
Look at the clouds in the sky
There are ice cream cones in the clouds in the sky
In the visions of a maiden dreaming
With a secret on her mind
 
Hey you, ice cream man, let's all dance
You're bells you are jingling, ring them again
Little boy, you have been waiting
Spreading happiness in summer
 
With warm lips and burning eyes
A blazing love, just like when you're in love
Hey you, ice cream man, where are you now?
In the heat of the days, you wipe them away...
 
Hey you, ice cream man, let's all dance
You're bells you are jingling, ring them again
Little boy, you have been waiting
Spreading happiness in summer
La-la-la-la-la...
(2x)
 

Другие перевод текстов песен от этого художника: Celeste Legaspi


С помощью иконки на правой боковой панели вы можете смотреть, слушать или купить онлайн the Mamang Sorbetero музыкальный файл или компакт-диск.


Тексты песен можно использовать только для личного или образования.
Celeste Legaspi перевод текстов песен авторское право является владельцем этой песни.



Больше текстов песен

Nah nah nah

Nah ...
...
...
...
 
I don't want you anymore
but still you come back to me, hair streaming.
You feel it, you know it
When the sun rises I'll be on my way.
You no longer arouse me
Remembering me makes your tummy ache
You don't want to forget about me
You wiped your tears and your apparent pains1
 
This is my attitude, as usual
I manipulate you as I2 face solitude.
When you remain available for me3
it makes my sensitivity drop.
When I get back, you'll have forgotten about me.
We missed each other, we went full circle.
We went full circle.
 
We hurt each other a lot
You are the one feeling better with perspective and time
No matter how hard I try to fight it4
I'd like memories to dance with the wind.
You run from me, I run after you
Where is the time when we were on our way?
I failed, failed
Now, when the sun rises, I think of you
 
This is my attitude, as usual
I manipulate you as I face solitude.
When you remain available for me
it makes my sensitivity drop.
When I get back, you'll have forgotten about me.
We missed each other, we went full circle.
We went full circle.
 
I think of you
I think of you
We missed each other, we went full circle.
I think of you
I think of you
We missed each other, we went full circle.
...
...
I think of you
I think of you
We missed each other, we went full circle.
We went full circle.
 
  • 1. whatever wiping apparent pains might mean
  • 2. might be about her, but him is more likely
  • 3. 'disposition' is standard French. For some reason he used 'disponibilité' instead
  • 4. lit. 'no matter how hard I reason with myself and say to myself 'nah nah nah nah nah'
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Align paragraphs

Всегда только ты (ФК "Вольфсбург")

Без тебя невозможно представить жизни,
Детище нашего города,
Где у каждого есть свой дом
Или родные.
 
Мы тесно связаны
Навечно.
С тобой забываются все хлопоты,
Теряется ощущение пространства и времени.
 
Здесь на глазах творятся чудеса,
Льются бесконечные слезы радости.
На стадионе возникает такое чувство,
Которое совсем не хочется отпускать.
 
Только ты всегда, 'Вольфсбург'1!
Только ты всегда, 'Вольфсбург'!
Играть по волчьим законам2
Или переживать с тобой поражение.
Всегда только ты, 'Вольфсбург'!
Всегда только ты, 'Вольфсбург'!
 
Ты так разросся,
Прямо как этот город,
Где у каждого свои маленькие желания
Или большие мечты.
 
Мы выиграем кубок.
Ты сделаешь это ради нас.
И как всегда,
Европа будет трепетать! 3
 
Вы наши герои. 4
Чувства, большие и сильные,
Не просто волнуют нас,
Но и никогда нас не покинут.
 
Всегда только ты, 'Вольфсбург'… (3 раза)
 
  • 1. VfL - это ФК. Дословно расшифровывается как 'ассоциация физических упражнений'
  • 2. Дословно: С волками жить - по-волчьи выть. Волк - талисман клуба.
  • 3. Дословно: И что бы ни случилось, Европа, мы здесь. 'Вольфсбург' постоянно участвует в Еврокубках.
  • 4. Вы - это члены клуба.
Align paragraphs

On the deck of my sailing boat

On the deck of my
white-sailed boat
we could dream of stars
if only you fancied
 
Away from jealous stares,
it's really a beautiful thing
to sail into the unknown,
anywhere, my darling...
Where the whispering breeze
ruffles your hair wildly...1
 
You would realize how pleasant
being wooed2 is
Only desire plays the role
of the captain
 
We would bring with us,
in case hunger becomes pressing,3
nothing but treasures of tenderness4
gathered for you,
for as far as love is concerned
wisdom is silliness...
 
Conniving with
the sweet dreams we seek,
the rudder stands
at our beck and call.
 
You will realize how pleasant
to worship each other
on the dancing waves
and forget about everything,
be it morality and decency
or even your husband5
 
At any rate, you're bound to
capsize into my arms
should we get shipwrecked
during the journey.
 
And to overcome the backwash6,
abandoning the struggle
you'll just have to wrap your arms
around my neck
with this sweetest hope
to die together7
 
  • 1. lit. 'makes your hair go crazy'
  • 2. 'prétentaine' is only used in the fixed expression 'courir la prétentaine', a mild equivalent of 'womanizing'. The French sounds like 'prétentaine' was something you can stand on, so I can only imagine what he means here!
  • 3. Used sparringly, moving complements out of sequence adds a nice poetic feel, but it gets rather tiring when overused
  • 4. that does not sound particularly edible in French either
  • 5. Roooh. Naughty Luis!
  • 6. can also mean '(emotional) turmoil' in another context, but really the pun falls flat in French
  • 7. technically that means 'you will hope to die with yourself'. 'mourir avec moi' would make more sense, but that would spoil the rhyme...
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.

I Adore you

If someone dear is alone
Who will they call?
If not Pepe (Peter)
who is my beloved
Who is far from my arms
 
No matter how far, it is near
I will reach no matter
So you can't say
that I don't you adore you
 
I love you!
You don't seem to care
You probably think
I'm joking
Heaven is my witness
even ten birds
If I don't love you
My heart would explode
 
I love you! You don't seem to care
I love you! You don't seem to care
I love you!