поиск песни

Aziz Alili - Bilalova tuga za Resulom перевод текстов на английский

художник: 
Aziz Alili - Bilalova tuga za Resulom на Amazon
Aziz Alili - Bilalova tuga za Resulom смотреть на YouTube
Aziz Alili - Bilalova tuga za Resulom слушать на Soundcloud

Bilal's sorrow for the Prophet

Ya Rasul1, our Imam2,
Where are you to see us?
Since you left this world,
Bilal3 doesn't make Azaan4 anymore.
 
When I get up to make Azaan,
A deep sorrow overcomes me.
Without the Rasul, this world had
Became as dark as the abyss.
 
Chorus (2x):
Ya Rasul Allah5, ya Habib Allah6!
Ya Rasul Allah5, ya Nabi Allah7
 
Umar8 and Ubaydah9 had come,
Each one uttering their wish:
Come on, call the Azaan, o Bilal,
Make the Rasul be joyful!
 
Allah had honored us,
Giving us the Qudsi Sharif10,
The land of Isra and Mi'raj11,
Today is accepting the Din12 Islam.
 
Chorus (2x).
 
And when the Bilal, above the Quds,
Uttered his sorrowful call,
The memory had came to the As-Sahabah13,
And the tear had drenched their eyelids.
 
May Allah the Great grant you,
O dearest Muezzin14,
To call in times when,
The Tuba tree15,
Bends over the Kawthar16!
 
  • 1. 'Rasul' [arab. رسول] = A 'Messenger' (of God Almighty). In here, refers to the Prophet Muhammad [s.a.w.s.]. ()
  • 2. 'Imam' [arab. إمام‎] = 'Leader' or 'Priest'. ()
  • 3. 'Bilal ibn Rabah' [arab. بلال ابن رباح‎‎] = One of the most faithful companions of the Prophet Muhammad [s.a.w.s.], known as the first Muezzin (a person which performs the Azaan). ()
  • 4. 'Azaan' [arab. أذان] = Call to prayer. ()
  • O God's Messenger!
  • 6. O God's Beloved!
  • 7. O God's Prophet!
  • 8. 'Umar ibn Khattab' [arab. عمر بن الخطاب‎] = One of the companions and successors of the Prophet Muhammad. He was the second )
  • 9. 'Ubaydah ibn al-Harith' [arab. عبيدة بن الحارث] = A cousin and a companion of the Prophet Muhammad [s.a.w.s.]. ()
  • 10. 'Qudsi Sharif' [arab. قدس الشريف] = 'The Noble Holy Place' - is the Arabic name for the city of Jerusalem. ()
  • 11. 'Isra and Mi'raj' [arab. الإسراء والمعراج] = 'The Night Journey' and 'The Ascending Journey'; according to the Muslim Belief, are the two spiritual journeys which the Prophet Muhammad [s.a.w.s.] had taken in one night in the year 621 C.E. ()
  • 12. 'Din' [arab. دين‎] = 'Faith' or 'Religion'. ()
  • 13. 'As-Sahabah' [arab. الصحابة‎] = 'Companions' (of the Prophet Muhammad [s.a.w.s.]). ()
  • 14. 'Muezzin' [arab. مؤذن‎] = 'The Caller' - the person which performs the call to Prayer. ()
  • 15. 'Tuba tree' [arab. شجرة طوبى] = lit. 'Blessed tree' - a tree which, according to the Muslim belief, grows in Paradise. ()
  • 16. 'Kawthar' [arab. كوثر] = 'Abundance'. According to the Muslim belief, it's a name of a river. It can be interpreted as a metaphorical river of abundance from Allah; while some interpret it as an actual river or a pond which flows inside the Paradise. ()

Другие перевод текстов песен от этого художника: Aziz Alili


С помощью иконки на правой боковой панели вы можете смотреть, слушать или купить онлайн the Bilalova tuga za Resulom музыкальный файл или компакт-диск.


Тексты песен можно использовать только для личного или образования.
Aziz Alili перевод текстов песен авторское право является владельцем этой песни.



Больше текстов песен

Дорога домой

Ты не вверху, пока вниз спрятан.
И не взлететь, пока ты связан.
И жизнь не в жизнь, коль ночи в страхе,
И значит тьма, что свет погашен.
 
Но тишину мы можем разорвать.
 
Каждый желает,
Каждому надо,
Поверить хотя б во что-нибудь.
Если близки мы – ты ощущаешь,
Будто домой мы идем.
Каждый желает,
И мечтает,
О любви – ее не хватает.
Если близки мы – ты ощущаешь,
Будто домой мы идем.
 
Словно домой мы идем.
Словно домой мы идем.
 
Но нет любви, пока есть боль.
Где вместо гордости позор.
Нельзя в любви притворным быть
С отчаяньем нельзя дружить.
 
Но тишину мы можем разорвать.
 
Каждый желает,
Каждому надо,
Поверить хотя б во что-нибудь.
Если близки мы – ты ощущаешь,
Будто домой мы идем.
Каждый желает,
И мечтает,
О любви – ее не хватает.
Если близки мы – ты ощущаешь,
Будто домой мы идем.
 
Словно домой мы идем.
Словно домой мы идем.
 
(Если близки мы – ты ощущаешь)
Если близки мы – ты ощущаешь,
(Будто домой мы идем)
Будто домой мы идем.
(Если близки мы – ты ощущаешь)
Если близки мы – ты ощущаешь,
(Будто домой мы идем)
Будто домой мы идем.
 
Каждый желает,
Каждому надо,
Поверить хотя б во что-нибудь.
Если близки мы – ты ощущаешь,
Будто домой мы идем.
Каждый желает,
И мечтает,
О любви – ее не хватает.
Если близки мы – ты ощущаешь,
Будто домой мы идем.
 
Словно домой мы идем.
Словно домой мы идем.
Словно домой мы идем.
Словно домой мы идем.
 
Align paragraphs

To the other side of infinity

I write to you everyday
And I get to meet you once again for small talk,
and I feel you off in the distance
and so my hand sort of tremble.
 
Everyday here on Earth
I honor it to tell you about
me, you, our home
of my desire to hug you.
 
So that I feel you right beside me
So that I hear you breathin'
I cradle that baby in my arms
Whom couldn't keep on loving
Loving
 
Nothing's over
nothing has ever happened
You only crossed
The other side of infinity
And right within infinity
I'll be able to see you again
I know there's nothing more certain
than the point wherein the horizon
meets with the open sea
The open sea
 
In a much less hard life
in much less cruel times
Walking down the streets
walking together, always
 
So that I feel you right beside me
I ain't afraid to wait for you
 
Nothing's over
nothing has ever happened
You only crossed
The other side of infinity
And right within infinity
I'll be able to see you again
I know there's nothing more certain
than the point wherein the horizon
meets with the open sea
The open sea
 
Nothing's over
nothing has ever happened
 
A letter for you
A love letter
A letter for me
To heal this pain
 
Refrain...
 

Yes, I'm Moana!

Versions: #1#2#3
I know one girl, (who) had achieved everything herself
She loves the waves and the sea, and (she's) devoted to the island
(Sometimes) the clouds happen in the sky, and the earth stands on end
But advertsities will teach us not to lose the stars
 
People will love you, and stars won't forget you
You opened the door in eternity
By trusting the call of (your) heart
And when the voice whispers: 'Moana, we are on the threshold of a dream'
'Moana, it's time to realize who you are'
 
- Who am I?
I am the one who's in love with the island
And the boundless ocean
It calls me
And I'm the heiress and the daughter of the chief
And we're the descendants of the seafarers
Who had crossed all the seas
They call me
I was able to find my way here
(I) walked a long way
All the same, water is calling me - this is my duty
 
This call, it's always with me (and it) doesn't cease
It's like a tide, the sea carrying (me) away
And it knows, (that) you'll be living in my heart
With you I could understand who am I
Yes, I'm Moana!
 

Of a Hail Mary

When all passions come to be extinguished too soon
and of one song, we remember just one word,
if I don't know where I'm going, I know, what I'll leave
when all loves come to be short of time
and everywhere we run without looking where we're going
despite what we want to keep, nevertheless we must part
 
Chorus
All the Hail Marys
come soon enough.
This Hail Mary
will be my present.
All the Hail Marys
come sooner or later,
this Hail Mary will sound my going away.
 
When I've finished thinking of tomorrow
and I've taken everything or postponed for too long
I won't keep any regret about what I've done or not done
even if sense comes to an end in good time
there's no bill that one must pay before
you let me choose the choice and the manner of my end.
 
Chorus
All the Hail Marys
come soon enough.
This Hail Mary
will be my present.
All the Hail Marys
come sooner or later,
this Hail Mary will sound my going away.
 
When all passions come to be extinguished too soon
and of one song, we remember just one word,
if I don't know where I'm going, I know, what I'll leave,
what I'll leave.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is normally not allowed without a written permission of the author. But my translations can be published, except for commercial purposes, anywhere provided that my name is cited as translator - subject of course to the rights of the author of the original (untranslated) lyrics being fully observed.